phrase cloud vector illustration of the Indian Languages | Picture Credit score: Venkatesh Selvarajan
Rbasically, journalists of The Hinduinteracted with Tamil movie director Mari Selvaraj on the workplace in Chennai. A local of southern Tamil Nadu, Mr. Selvaraj spoke of how studying literature helped him perceive the place to attract inventive boundaries.
Very like how phrases get misplaced in translation in literature generally, Mr. Selvaraj’s movies are affected by native imagery and dialects that are both tough to know for these from different areas, or supply a special that means. In Vaazhaicharacters usually used the phrases thoora poWhen translated into the English, this implies “go away”, however within the dialects of southern Tamil Nadu, it means “get misplaced”, In the course of the interplay on the workplace too, a few of what was stated bought misplaced in translation and wanted to be clarified,
Journalists additionally routinely wrestle with translation. It’s like strolling on a knife edge. Any failure to translate a phrase or phrase with out considering the cultural context, historic reverence, and linguistic nuances could show disastrous.
As a journalist who launched his profession in a Tamil newspaper, it has at all times been a problem for me to translate the meant that means of a speaker. I as soon as made a mistake whereas translating Western international locations’ “ulterior” motive within the Kosovo disaster for a newspaper. In that context, “ulterior” meant one thing present past what’s admitted, however I translated it as “interior motive” (ul nokkam,
In Chennai, each time a frontrunner from Delhi met the press, it could be adopted by one other press briefing with Tamil journalists. Once we had been informed that Kamini, a reactor within the Kalpakkam Atomic Energy Station, had “attained criticality”, we had been unable to discover a appropriate phrase to explain the truth that the reactor had reached a state wherein it was secure and self-sustaining in a nuclear chain response. We might solely roughly translate it to convey that it had began functioning.
I confronted comparable points once I started reporting for English language publications. Typically, leaders use playful puns which make an incredible affect, however are tough to translate. There was as soon as a tug-of-war between the DMK and the CPI over the allocation of the Nagapattinam Lok Sabha constituency. I requested former Chief Minister M. Karunanidhi whether or not there was any sickle (drawback) in sharing the seat with the CPI. He quipped, “Nagapattinathukku pakkathil than Sikkal irukkirathu“Sikkal” is a city close to Nagapattinam, and he used the phrase as a pun. Even the perfect translation wouldn’t do justice to his pun.
I’ve additionally suffered from having my very own writing translated. A guide that deepened my respect for the Marudu Brothers, the rulers of the Sivaganga kingdom in 18th century India, is Navy Reminiscencesby British officer Colonel James Welsh. He expresses unqualified admiration for Periya Marudu and Chinna Marudu as he discovered Silambam and the throwing of the Valari (a boomerang-like weapon) from them. I quoted Welsh faithfully in my articles, however I discovered myself in bother when somebody translated one in every of my items into the Tamil. There have been threats revamped calls to the workplace and to me. Not one of the callers had learn my unique article, however they had been offended by a single reference to the Marudu Brothers as “canine keepers”. It’s believed that the Marudu Brothers, as royals, saved a military of canines that will tear aside the hamstrings of rival horses. Sadly, the translator rendered “canine keepers” as Naai Meipavarkal — herding canines, a demeaning expression in Tamil.
This brings to my thoughts what the late author and journalist, Valampuri John, stated, whereas collaborating in a gathering of the CPI(M). The communist motion, he stated, failed to attain what it might have due to translation issues. ,Left Wing” Communism: An Childish Dysfunction by Vladimir Lenin was translated as Idathusari Communism-Ilamparuva Kolarauimplying a dysfunction suffered by younger communists. Christianity, alternatively, he stated, was embraced by extra folks due to stunning translation.
Revealed – November 14, 2025 01:22 am IST

